Work in progress: This is where I try out all kinds of things ...
Wer läutet denen, die wie Vieh hier fallen?
-- Nur das monströse Wutgeheul der Waffen.
Nur der Gewehre knarrend ratternd Knallen
Kann rastlos hastiges Gebet beschaffen.
Kein Spott für sie, die kein Geläut erbaten
Und keine Trauerreden, außer Chören, --
Schrill irre Chöre heulender Granaten;
Und Horn, sie heimwärts rufend, dumpf zu hören.
Wer hält die Kerzen, die sie weiter leiten?
Nicht ihre Hand, denn nur ihr Auge glimmt,
Ein heilig schimmernd Lebewohl vernimmt
Wo bleiche Brauen Leichentuch bereiten,
Wo zärtlich nur Geduld als Blume blüht,
Und Dämmerung den Vorhang wieder zieht.
Derzeit habe ich mich vermehrt die Klassiker vorgenommen, den Anfang macht John Donne, for
the love of hopeless translations.
Gerade sitze ich am ersten Akt von Shakespeares Macbeth, daran scheitere ich bestimmt
noch ein Weilchen.
Sibylla Schwarz was born on 14 February 1621, and to celebrate her 400th birthday in
2021,
I decided to translate some of her poems, adding more translations as I finish them.
She lived in Greifswald (Northeast Germany) and nearby Fretow, right on the Baltic sea,
where there must have been a (tiny) hill she called Mount Helicon.
Schwarz witnessed the horrors of the Thirty Years' War at first hand, and died very
young of dysentery.
For more information on her life and work in English, so far
there's only
wikipedia.
Hier kommmt Christina Rossettis "Koboldmarkt" ("Goblin Market", 1862). Soweit ich weiß,
gibt es bislang keine deutsche Übersetzung.
Anne (Haslewood) Finch war zu ihrer Zeit ein bekannte Dichterin, deren Werke später - wie
so oft - aus dem Blickfeld verschwanden.
Inzwischen gibt es jedoch einige Ausgaben und auch im Netz finden sich viele Gedichte
von ihr.
Ich werde sicherlich noch weitere übersetzen...
Auch wenn die Gedichte von Emily Dickinson bereits von Gunhild Kübler in einer ganz hervorragenden Gesamtausgabe übersetzt vorliegen (Carl Hanser Verlag 2015), kann ich es doch nicht lassen, hier meine eigenen Versionen einzustellen. Da ich gerade mal wieder ganz fasziniert bin von Dickinson, kommen bestimmt noch mehr Gedichte dazu...
This is a non-commercial undertaking.
All
translations published on this site are by me, and may be used for non-commercial
purposes
according to:
This
work
is licensed under a Creative
Commons
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Mascha Hansen
Feel free to adapt or ameliorate my translations for teaching purposes. If you have any
questions:
Send me an email
Übersetzungen Shakespeare Seventeenth Century Eighteenth Century Poetry Poems Sonett XX Emily Dickinson Sibylla Schwarz Anne Finch John Donne Lyrik Early Modern